October
2006
Dzia-dzia
The scent from his final bottle of cologne
Rises between the bars of an outdoor drain;
Rises and clings to the side of the house
He so loved to paint,
Every sweltering summer.
Dzia-dzia,
Short for Dziadek,
Polish for Grandfather.
Giant, hairy hands,
Hiding a lolly or a packet of sherbet,
Lead me home from primary school.
We were probably closest then,
Uncomplicated by language.
Now, I can see his stocky, stooping frame –
Furrowed brow and kindly face –
For the shell it was,
And fill it:
Monte Cassino,
Pulling civilian bodies from the rubble of the abbey.
Later, another monastery,
Isolated; no roof to sleep under,
No medical care, no food,
Just the night-time sobs and choking screams of once-fellow prisoners.
Dzia-dzia,
Mój Dzia-dzia.
As vapours leave their mark upon towering walls,
Too late one of us found the words
To create you for me.
4 Responses to “Dzia-dzia”
I really love this poem. I saw it being read at the reading last week and i have to say i honestly think it’s beautiful.
Wow, the last few lines really got to me. You’ve given me a new appreciation for poetry… and for Dziadzio too ![]()
Like very much the fragment of Polish language’s way of making him so specific and the containment of real emotion here.


Fantastic! Now I know how to spell Dzia-dzia! Mine’s died before I could write.